译文
愿托那流星作使者传话啊,它飞掠迅速难以坐待。
将水榭亭台登临。
羊祜碑如今依然巍峨矗立,读罢碑文泪水沾湿了衣襟。
幽深的内室冬暖夏凉,即使严寒酷暑也不能侵犯。
可以四海翱翔后,(你)能将它怎么样?
我住在北方海滨,而你住在南方海滨,欲托鸿雁传书,它却飞不过衡阳。
这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩(kou)击着船舷,应声高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香兰船桨,迎击空明的粼波,逆(ni)着流水的泛光。我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方”。有吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴(ban)和,洞箫呜呜作声:像是(shi)怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇听了落泪。
妻子回去,(把看到的一切)告诉了妾,说:“丈夫,是我们指望依靠过一辈子的人。现在却是这个样子。”于是两人一起在院子里大骂,哭成一团。丈夫却一点也不知道,还得意洋洋地从外面回来,在妻妾面前大耍威风。
“吴子派札来(鲁国)访问。”
武夷洞里长满了很多有毒的毛竹,那些被(bei)称为曾孙的乡人们纷纷老去,再也没来。
近(jin)来却祸事连连,天怒人怨,以往事业如流水消失。
注释
30、五丝之缕:指七夕所结之“彩缕”。又王嘉《拾遗记》:“因祗之国,其人善织,以五色丝内于口中,手引而结之,则成文锦。”晴雯工织,用此亦合。
⑵人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。
⑹罍(léi):盛水器具。
①蔓:蔓延。
⑻银云:月光照耀下的薄薄的白云朵。栉栉:云朵层层排列的样子。瑶殿:瑶是玉石。这里称宫殿为瑶殿,是夸张它的美丽豪华。
24、体肤:肌肤。